Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/efmands/public_html/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2364
Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/efmands/public_html/wp-content/plugins/revslider/includes/operations.class.php on line 2368
Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/efmands/public_html/wp-content/plugins/revslider/includes/output.class.php on line 3169 Translation Tips | e Facilities Management and Solutions
e Facilities Management and Solutions understands that there can be emergency translation needs and has the flexibility to accommodate rush jobs. However, planning ahead is the surest way to receive the highest quality that our translators are capable of providing.
The time requirement depends on the technical difficulty and length of the document as well as the language (certain African languages and Asian dialects take longer).
Additional time is required for proofreading, client review, revisions, re-editing, and the logistics of receiving and returning materials.
Indicate the language and country affiliation (e.g. Canadian French, Mexican Spanish), to help e Facilities Management and Solutions assign a translator with the appropriate background.
Provide a final or near-final draft when requesting an estimate in order to receive a relevant quote.
Specify your formatting needs well in advance.
Know what to expect
Keep in mind that translations from an English document will take up more space. English is direct and concise while many other languages necessitate longer sentences to convey ideas.
It is not always imperative to have documents typeset. Discuss your options with your e Facilities Management and Solutions translation coordinator.
Small jobs (e.g. business cards, labels, etc.) are assessed a minimum fee so consider combining them if time permits.
When requesting proofs of printing jobs (e.g. brochures, flyers, etc.) allow additional time to check text and layout.
Give us the right tools:
Share supporting materials (e.g. past translations, glossaries, references and brochures) with us, particularly in the case of highly specialized fields of knowledge.
Edit out colloquialisms from your text unless their presence is essential to the meaning. Make grammatical corrections and simplify sentences.