|
|
About the IT professionals
|
 |
A team of Engineers, graphics artist, Special FX are some of the people who work in the IT division. |
 |
Average work experience 3+ years in the industry |
|
|
About the Translators
/ Interpreters
|
 |
The translators / interpreters
have over 6 years of work experience. |
 |
The translators / interpreters are
qualified, registered and certified by the various chamber
of commerce. |
|
|
Process of translation followed
|
 |
The translation is done
manually. |
 |
Content is translated from the base
language to the target language. |
 |
The translated content is proof read by an independent translator. |
 |
Desktop publishing. |
 |
Translation is delivered in the format as agreed with the client. |
|
|
Quality check:
|
 |
At efmands,
although 95% of the initial translation work is done
by outside freelance personnel (so that we're able to
perfectly match a linguist with a document's language
pair AND subject matter), all material comes back through
our office to undergo our multistage QC process. |
 |
This QC process includes multiple levels of editing and proofreading. |
 |
For interpreting assignments, our in-house staff remains involved every step of the way, keeping both interpreter and client informed and remaining available to take care of any last-minute issues or problems. |
|
|
Machine translation
|
 |
Machine translation, or translation software, refers to software that takes a source text and "converts" it into another language. This process remains highly suspect as language is a complex human function that cannot be reduced to a one-to-one exchange of information. Still, machine translation does have some limited uses and you simply need to determine whether it can work for you. At a minimum, it must be combined with a human editing component. And be especially wary if your material has special subtleties, such as a marketing or advertising piece would. |
 |
At efmands, we work only with people; we do not employ machine translation. Where appropriate we work with translation tools, or translation memory software. These tools help with such things as terminology management, but do not replace the human process. |
|
|
Confidentiality of client work
|
 |
At efmands, we have our translators and interpreters sign a work order for each and every project with which they're involved that includes a confidentiality clause for that project. |
 |
Furthermore, we're always happy to sign client-provided confidentiality or nondisclosure agreements. |
|
|
Turn around time
|
 |
Depends on the language. |
|
|
Cost drivers
|
 |
Base language to target language translation. |
 |
Volume. |
 |
Time. |
|
| |
For further details about
our services, please contact us at contact@efmands.com |